martedì 22 novembre 2011

EL ESPIRITU DEL VINO (1993)


Traduzione dei testi di "El Espiritu del vino", il terzo album in studio degli Héroes del Silencio.




EL ESPIRITU DEL VINO

(LO SPIRITO DEL VINO)



Nuestros Nombres



¡Qué extraño aprieta el deseo
hoy qué lejano aparece el acuerdo,
a kilómetros, y es tan inalcanzable!
¡Esa mirada me encantaba! 

Y aun abriendo en canal el ensueño
voy con los ojos siempre abiertos.
Por aguantar, brindo en silencio.

y no sabemos ni nuestros nombres,
no ignoramos nuestros excesos,
pero tu sola presencia
me enferma y me vacía,
y con un grito de esperanza
te digo adiós.

y cada día le pregunta a su noche
que es lo que haría en su mismo disfraz.
asentir sin haber comprendido
que aquellas manos me asedian.
dime: ¿querrías tú pintar una casa con alas?
amanecer, unos guiños confusos.
dar la vuelta con miedo a mirar atrás

y no sabemos ni nuestros nombres,
no ignoramos nuestros excesos,
pero tu sola presencia
me enferma y me vacía.
y con un grito de esperanza
te digo adiós.
al saber cómo vacía.
y con un grito de esperanza
te digo adiós.


I NOSTRI NOMI

Uno strano desiderio si restringe.
Oggi l’accordo appare lontano chilometri,
è così irraggiungibile!
Come mi piaceva quello sguardo!

E anche aprendo un canale nel sogno
tengo sempre gli occhi aperti.
In silenzio propongo un brindisi per poter resistere

E non sappiamo nemmeno i nostri nomi,
non ignoriamo i nostri eccessi,
ma la tua sola presenza mi fa stare male e mi svuota.
e con un grido di speranza ti dico "Addio".

Ed ogni giorno domanda alla sua notte
cosa farebbe nel suo stesso travestimento.
Assentire senza avere compreso 
che quelle mani mi assediavano.
Dimmi:  "Vorresti dipingere una casa con le ali"?
All' alba, alcune strizzate d'occhio confuse.
Voltandosi con paura a guardare dietro.

E non sappiamo nemmeno i nostri nomi,
non ignoriamo i nostri eccessi,
ma la tua sola presenza mi fa star male e mi svuota.
E con un grido di speranza ti dico "addio".

Sapendo, come mi svuota
e con un grido di speranza ti dico "Addio".


Tesoro

me empequeñece la altura
y no lo puedo evitar.
se me atascan las ideas,
amontonadas en mi tesoro y me esperan.
   
ayer teñí de color sangre
mis sueños.
y no queda nada sagrado
que me divierta ya.
   
conseguiré esa sonrisa si la puedo comprar,
será de mis favoritas,
acumuladas en mi tesoro y me esperan.
   
ayer teñí de color sangre
mis sueños.
y no queda nada sagrado
que me divierta ya.


TESORO

 L'altezza mi rimpicciolisce
e non posso evitarlo.
Mi si sono bloccate le idee,
ammucchiate nel mio tesoro e mi aspettano.

Ieri tinsi di color sangue i miei sogni
e non rimane niente di sacro che mi diverta.

Otterrò quel sorriso se solo lo potessi comprare,
sarà tra i miei favoriti,
accumulati nel mio tesoro e mi aspettano.

ieri tinsi di color sangue i miei sogni.
e non rimane niente sacro che mi diverta.




Los Placeres de la Pobreza


la vejez de los pueblos de estirpe divina
y sus verdades olvidadas
  la malilla de diamantes contra la hoja de palma
a través de la radio temblé.
 y pagar con la moneda de la curiosidad
en el suministro de charas,
 masturbación de interrogantes para sólo escuchar
un susurro de hilo de plata.
   
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar.
a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
   
mi ciudad estaba muerta antes de nacer,
purasangre desbocado.
detesto a los tibios de vocación
y dicen que a la fuerza ahorcan.
   
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar
a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
   
ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
del lado opuesto a la razón.
   
  y los placeres de la pobreza han vencido
la mi burlada revolución.
 los placeres de la pobreza han vencido
la mi mi burlada revolución.
   
cegados por la voz de la inexperiencia
nos arrastramos sin pensar.
 a lomos del desierto hacia las cavernas,
las huellas del peregrino me guiarán.
   
ningún otro cielo en la tierra
cruzó la cara al sí y al no
dejando condena y cadenas
 del lado opuesto a la razón.


I PIACERI DELLA POVERTA'

 La vecchiaia dei paesi di stirpe divina
e le loro verità dimenticate.
La carta di diamanti contro la foglia di palma
attraverso la radio tremava.
E loro pagano l'approvvigionamento di erba con la propria curiosità.
La masturbazione delle domande solo per sentire
un bisbiglio di un filo d'argento.

Accecati dalla voce dell'inesperienza
Noi strisciamo inconsciamente
Lungo il deserto verso le caverne,
le orme del pellegrino mi guideranno.

La città era già morta prima di nascere,
un purosangue fuggito.
Come odio le persone indifferenti
Quando dicono che non ci sono alternative

Accecati dalla voce dell'inesperienza
Noi strisciamo inconsciamente
Lungo il deserto verso le caverne,
le orme del pellegrino mi guideranno.

Non c’è altro paradiso sulla terra
che osa affrontare consensi e rifiuti,
lasciando punizioni e catene sul lato opposto della ragione.

Ed i piaceri della povertà hanno sconfitto
la mia rivoluzione derisa.
I piaceri della povertà hanno sconfitto
la mia rivoluzione ingannata.

Accecati dalla voce dell'inesperienza
Noi strisciamo inconsciamente
Lungo il deserto verso le caverne,
le orme del pellegrino mi guideranno.

Non c’è altro paradiso sulla terra
che osa affrontare consensi e rifiuti,
lasciando punizioni e catene sul lato opposto della ragione.




La Herida


siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
 en el que tantas veces actuó.
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
 cúrame esta herida, por favor.
   
¿qué hay en dos amigos
cuando después de todo
parecen perdidos
y prefieren a otros?
¿qué dan lerdas manos,
ignorando lo dado,
si antaño se estrecharon,
ahora están engañados?
¿qué les hizo alejarse
de su "orilla intranquila",
tan siquiera un instante
piensan en esos días?
   
siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó.
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor.
   
siempre he preferido
un beso prolongado,
aunque sepa que miente,
aunque sepa que es falso.
¿qué demonios ocurre
cuando miradas no se encuentran?
la pelea de gallos,
se admiten apuestas.
¿quién buscó abrigo
en algún otro lugar?
¿es posible que el frío
venga con la edad?
   
siempre es la misma función,
el mismo espectador,
el mismo teatro,
en el que tantas veces actuó,
y perder la razón
en un juego tan real
quizás fuera un error,
cúrame esta herida, por favor.


LA FERITA

È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
nel quale lui recitò spesso.
E perdere la ragione
In un gioco così reale
Forse è stato un errore.
Per favore, curami questa ferita.

Che cosa succede tra due amici
quando dopo tutto sembrano perduti
e preferiscono stare con altri?
Che cosa offrono le mani lente,
ignorando ciò che hanno dato,
se in passato si strinsero ed ora sono state ingannate?
Che cosa le fece allontanare
dalla loro "riva inquieta"
 se nemmeno per un istante pensano a quei giorni?

È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
nel quale lui recitò spesso.
E perdere la ragione
In un gioco così reale
Potrebbe essere stato un errore.
Per favore, curami questa ferita.

Ho sempre preferito un bacio prolungato,
pur sapendo che mente
pur sapendo che è falso.
Che diavolo succede quando gli sguardi non si incrociano
l’uno con l’altro?
Il combattimento dei galli è iniziato, si accettano le scommesse.
Chi cercò riparo in qualche altro luogo?
E' possibile che il freddo venga con l'età?

È sempre la stesso spettacolo,
Lo stesso spettatore,
lo stesso teatro,
nel quale lui recitò spesso.
E perdere la ragione
In un gioco così reale
Potrebbe essere stato un errore.

Per favore, curami questa ferita.




La Sirena Varada


y me he enredado siempre entre algas,
maraña contra los dedos.
cierras la madeja
con el fastidio del destino,
y el mordisco lo dan otros:
encías ensangrentadas,
 miradas de criminales, a grandes rasgos,
podrías ser tú.
   
echar el ancla a babor
y de un extremo la argolla
y del otro tu corazón
 mientras tanto, te sangra.
 y el mendigo siempre a tu lado,
tu compañero de viaje.
 cuando las estrellas se apaguen,
 tarde o temprano, también vendrás tú.
   
 duerme un poco más,
 los párpados no aguantan ya.
 luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
sufrir alucinaciones
cuando el cielo no parece escuchar.
   
dedicarte un sueño,
cerrar los ojos
y sentir oscuridad inmensa,
entregado a una luz,
como un laberinto de incertidumbre.
esquivas la pesadilla
y sobrevolar el cansancio
  y en un instante, en tierra otra vez.
   
el miedo a traspasar la frontera
de los nombres, como un extraño
dibuja la espiral de la derrota
y oscurece tantos halagos.
sol, en la memoria que se va ...
   
y duerme un poco más,
los párpados no aguantan ya.
luego están las decepciones
cuando el cierzo no parece perdonar.
sirena, vuelve al mar,
varada por la realidad.
sufrir alucinaciones
cuando el cielo no parece escuchar.


LA SIRENA ARENATA

Sono sempre rimasto impigliato fra le alghe,
un groviglio di esse contro le mie dita.
Chiudi la matassa col fastidio del destino
ed il morso lo danno gli altri:
gengive insanguinate, sguardi di criminali,
a grandi tratti, potresti essere tu.

Gettare l’ancora al porto
 da un estremo l'anello e dall'altro il tuo cuore,
nel mentre tu stai sanguinando
ed il mendicante è sempre al tuo fianco,
il tuo compagno di viaggio.
Quando le stelle si spengono, prima o poi, verrai anche tu.

Dormi ancora un pò,
le tue palpebre non ce la fanno più.
E poi le delusioni vengono
quando il vento del nord non sembra voler perdonare.
Sirena, ritorna al mare, tu sei realmente arenata.
Soffrendo di allucinazioni quando il cielo non sembra voler sentire.

Dedicarti un sogno,
Chiudendo i miei occhi
e sentendo l'oscurità immensa,
dedito ad una luce come un labirinto di incertezza,
schiva l'incubo e sorvola la stanchezza
e in un istante sarai di nuovo sulla terra


La paura oltrepassa la frontiera dei nomi
come un estraneo disegna la spirale della sconfitta
ed oscura tante lusinghe.
Il sole, nella memoria che va via.

Dormi ancora un pò,
le tue palpebre non ce la fanno più.
E poi le delusioni vengono
quando il vento del nord non sembra voler perdonare.
Sirena, ritorna al mare, tu sei realmente arenata.
Soffrendo di allucinazioni quando il cielo non sembra voler ascoltare.


heroesdelsilencio


La Apariencia No Es Sincera

 acorralado, entre tu futuro y mi pared,
cuestionando cada una de las frases.
 ¿sabes? nunca estuviste en la canción,
pero, tan dulcemente te entregaste ...
   
y te oigo decir:
 "dame tantas rosas como espinas me clavé.
 no encajo bien tus bromas, ¿por qué serás tan cruel?
 dame tantas rosas como espinas me clavé.
 tan fácilmente explotas, ¿qué infierno te posee?"
   
 extrayendo poco a poco todo de mis venas,
 tus agujas pellizcan suave la piel.
 ¿sabes? nunca hubo una droga peor,
 pero, esta vez, tampoco te escuché ...
   
y más de uno gritó:
 "dame tantas rosas como espinas me clavé.
  no encajo bien tus bromas, ¿por qué serás tan cruel?
 dame tantas rosas como espinas me clavé.
 tan fácilmente explotas, ¿qué infierno te posee?"
   
podrías pensar lo peor,
 que la apariencia no es sincera, no.
pasadas las noches en vela,
 ¿será una condena de amargo sabor?
   
podría perder el control,
 con apariencia embustera, ¿no?
pasadas las noches en vela,
¿merezco que arda el corazón?


L'APPARENZA NON E' SINCERA

Rinchiuso  tra il tuo futuro e la mia parete,
discutendo ogni singola frase.
Tu sai che non sei mai stata in quella canzone,
ma ti arrendesti così dolcemente...

ed io ti sento dire:
“Dammi tante rose come spine per pungermi,
io non posso capire i tuoi scherzi, perché sei così crudele?
Dammi tante rose come spine per pungermi,
esplodi così facilmente, sei posseduta dal male?”

Estraendo poco a poco il sangue dalle mie vene,
i tuoi aghi pizzicano soavemente la mia pelle.
Tu sai che non c'è mai stata una droga peggiore,
ma questa volta neanche ti ascoltai...

e ancora una volta ho gridato:
“Dammi tante rose come spine per pungermi,
io non posso capire i tuoi scherzi, perché sei così crudele?
Dammi tante rose come spine per pungermi,
esplodi così facilmente, sei posseduta dal male?”

Potrei pensare il peggio,
che l'apparenza non è sincera, no?
Ho passato delle notti insonni,
sarà una condanna dal sapore amaro?

Potrei perdere il controllo
a causa di un'occhiata ingannevole, vero?
Ho passato delle notti insonni,

merito che arda il mio cuore?



Culpable

 silencioso como una sombra,
 no hay experiencias vetadas
 por las salas de los consejos
 que habitan las alimañas.
   
 y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
 ¿te quedarás, mi pesadilla,
 rondándome al oscurecer?
   
 ir más allá de lo permitido
 por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
 y, sometidos, la procesión irá por dentro.
   
 ¿querrán las glándulas lascivas
 declararme culpable?
 si me ofrecí a tus rodillas
 y no quería quedarme ...
   
extrañas tretas mentales
 en desfiladeros y precipicios
esparciendo alrededor
 el ocre más corrompido.
   
ir más allá de lo permitido
 por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
 y, sometidos, la procesión irá por dentro.
   
y las palabras necias
me dejaron sordo,
y a lo aprendido en la escuela
me negaré ... del todo.
   
y aquel rasguño se me abría
y ya tardaba en cicatrizar.
¿te quedarás, mi pesadilla,
rondándome al oscurecer?
   
ir más allá de lo permitido
 por los fluidos que recorren el cuerpo.
renunciarás a las costumbres
y, sometidos, la procesión irá por dentro.


COLPEVOLE

Silenzioso come un'ombra,
non ci sono esperienze proibite
nelle sale dei consigli
dove vivono le sanguisughe.

E la mia vecchia ferita è ancora aperta.
È così lenta a guarire.
Sei tu il mio incubo, standomi vicino al crepuscolo?

Andare oltre ciò che è consentito
Per i fluidi che percorrono il corpo.
Abbandonerai le tue abitudini e sottomissioni,
la processione andrà all'interno

vorranno le ghiandole lascive
 dichiararmi colpevole?
se mi sono offerto alle tue ginocchia
e non volevo rimanere...

strani trucchi mentali
su gole e precipizi,
che spargono intorno
l'ocra più putrida.

le parole stupide
mi hanno fatto diventare sordo,
e negherò quello
quello che ho imparato a scuola.

E la mia vecchia ferita è ancora aperta.
È così lenta a guarire
Sei tu il mio incubo, standomi vicino al crepuscolo?

Andare oltre ciò che è consentito
Per i fluidi che percorrono il corpo.
Abbandonerai le tue abitudini e sottomissioni,
la processione andrà all'interno. 


heroes02

El Camino del Exceso

 un huracán de palabras en la ronda a tabernas,
orfeón cotidiano, entóname tu plan.
 salpica la sangre, de espuela enloquece.
si no hay paraíso, ¿dónde revientas?
   
es cierto:
camino de exceso, fuente de saber.
 un plato de desprecio ahoga el veneno.
mientras dure el dinero y dure el empeño
ladrillo a ladrillo quedan años después.
   
si estás dispuesto a afrontar la escena
no es de william blake
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
   
escucha:
 apenas afino melodías de perdedor.
 los cielos han gastado mi último suspiro.
quedaron atrás todos los enemigos
 y aún me queda la duda de un futuro mejor.
   
si estás dispuesto a afrontar la escena,
no es de william blake.
¿estás dispuesto a devorar
estrellas que sacien tu sed?
   
el camino del exceso ...
el camino del exceso ...
el camino del exceso ...
¡di!: el camino del exceso ...
   
quemamos con malas artes
el espíritu del vino
y no va a regresar, no,
no va a regresar.


IL CAMMINO DELL'ECCESSO

Un uragano di parole da una taverna all'altra.
Il coro quotidiano mi intona il tuo piano.
Il sangue sta schizzando, sta diventando pazzo.
Se non c'è paradiso, dove scoppierai?

È certo:
"Il cammino dell'eccesso, fonte di conoscenza.
Il veleno è sempre soffocato da un piatto di disprezzo.
Finché ci sono abbastanza soldi e determinazione,
poco a poco tu passerai dei brutti momenti."


Se sei disposto ad affrontare la scena
che non è di William Blake.
Sei disposto a divorare le stelle che saziano la tua sete?

Ascolta:
"Posso appena perfezionare qualche melodia per i perdenti.
I cieli hanno consumato il mio ultimo sospiro.
I miei nemici sono rimasti indietro
e mi rimane ancora il dubbio di un futuro migliore."

Se sei disposto ad affrontare la scena
che non è di William Blake.
Sei disposto a divorare le stelle che saziano la tua sete?

Il cammino dell’eccesso
Il cammino dell’eccesso
Il cammino dell’eccesso
Devi dire: " Il cammino dell'eccesso" ! ...

Noi stiamo bruciando lo spirito del vino
con dei cattivi trucchi
ed esso non ritornerà, no,
non ritornerà.



Flor de Loto

nunca fue tan breve una despedida.
nunca me creí que fuera definitiva.
nunca quise tanto a nadie en mi vida.
nunca a un ser extraño le llamé mi familia.
nunca tuve fe en mi filosofía.
nunca tuve yo ni gurú ni guía.
nunca desprecié una causa perdida.
nunca negaré que son mis favoritas.
   
ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se acabará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
   
nunca una llama permanece encendida,
nunca aguanté su calor,
nunca más, nunca más de un día,
nunca soporté ser un alma invadida
 hasta que vi frente a mí por quien yo moriría.
   
ésta es mi flor de loto
y yo era su sombra,
ésta es mi flor de loto.
mi mundo no se aclarará,
tanto vagar para no conservar
nunca nada.
   
¿querrás tú rectificar
las líneas de mis manos?
¿quién esparcirá al azar
los posos del café?
¿y qué decía la bola de cristal
cuando echó a rodar?
¿qué más puedo necesitar?
¿tengo algo que perder?
no puedo perder.
   
flor de loto,
flor de loto,
fácil es buscar (fácil no encontrar),
fácil es buscar (fácil no encontrar).


FIORE DI LOTO

Non fu mai tanto breve un addio.
Non credetti mai che fosse definitivo.
Non amai così tanto nessuno nella mia vita.
Non considerai mai un estraneo come parte della mia famiglia.
Non ebbi mai fede nella mia filosofia.
Non ebbi mai né un guru né una guida.
Non disprezzai mai una causa persa.
Non negherò mai che sono le mie favorite.

Questa è il mio fiore di loto
ed io ero la sua ombra,
questo è il mio fiore di loto.
Il mio mondo non finirà,
tanto vagare per non conservare
mai niente.

Una fiamma non rimane mai accesa,
non sopportai mai il suo calore,
mai, mai per più di un giorno,
non sopportai mai di essere un'anima invasa
fino a che vidi di fronte a me l’unica cosa per cui morirei.

Questa è il mio fiore di loto
ed io ero la sua ombra,
questa è il mio fiore di loto.
Il mio mondo non finirà,
tanto vagare per non conservare
mai niente.

Vorrai tu rettificare le linee delle mie mani?
Chi spargerà a caso i sedimenti del caffè?
 Che cosa diceva la sfera di cristallo quando iniziò a rotolare?
Di cosa posso aver ancora bisogno?
Ho qualcosa da perdere?
Non posso perdere.

Fiore di loto,
fiore di loto,
è facile da cercare (è difficile da trovare)
è facile da cercare (è difficile da trovare)



16

Sangre Hirviendo

pierde el cielo equilibrio,
cae derrumbado encima de ti,
escóndete un mundo,
que nadie lo vea.
   
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
   
¿duele el dedo en la llaga?
contempla el vacío desde este rincón.
muérete a solas, nadie te enseña.
   
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
   
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
   
teme al rumor de la risa,
no encuentro el motivo
que te atragantó.
escúpelo pronto, maldita sea.
   
cierra las puertas y espera,
ha llegado tu hora
y dudo que alguien merezca
un segundo así.
   
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
la sordera que fue mi alimento.
burbujas de sangre hirviendo
caen dentro de ti,
que alguien le grite al viento:
¡puedes contar conmigo!
¡puedes contar conmigo!
   
quien no guarda un secreto
no es de fiar.
escóndete un mundo,
que nadie lo sepa.


SANGUE BOLLENTE

Il cielo perde equilibrio,
cade abbattuto sopra di te,
nasconditi un mondo,
cosicché nessuno lo veda.

Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così.

Duole il dito nella piaga?
contempla il vuoto da questo angolo.
muori da solo, nessuno ti insegnerà.

Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così.

Bolle di sangue bollente
cadono dentro di te,
la sordità che fu il mio alimento.
Bolle di sangue bollente
cadono dentro di  te,
che qualcuno gridi al vento:
puoi contare su di me!
puoi contare su di me!

Temi il rumore delle risa,
io non capisco il motivo
per cui ti ingozzasti.
Sputalo subito, maledizione!

Chiudi le porte e aspetta,
è arrivata la tua ora
e dubito che qualcuno
si meriti un secondo così.
bolle di sangue bollente
cadono dentro di te,
la sordità che fu il mio alimento.
Bolle di sangue bollente
cadono dentro di  te,
che qualcuno gridi al vento:
puoi contare su di me!
puoi contare su di me!

Chiunque non sappia mantenere un segreto 
non è una persona fidata.
Nasconditi un mondo 
Cosicché nessuno lo sappia.





Tumbas de Sal

las bebidas psicoactivas no bombean suficiente
ni las danzas agresivas ofrecen lo mejor de ti.
¿quién sabe si es mejor así?
abandona el palacio al azar y a la suerte,
¡abandónalo!
 si las garras felinas se empeñan en no dejarte dormir
 ni la visita a letrinas es lo que se tienta,
¿quién sabe si es mejor así?
   
 condena al exilio las verdades a medias,
¡condénalas!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal.
   
si las palabras escritas no te las puedes creer
fue una inútil manera de marcarnos un son.
¿quién sabe si es mejor ceder?
   
contempla el estado en que se nos dejó.
¡contémplalo!
occidente cargado de miedo ...
"podría tratarse de magia chamán".
ideas más torpes se han visto
entre océanos de oro y tumbas de sal.


TOMBE DI SALE

Le bibite psicoattive non ti bombardano sufficientemente,
né le danze aggressive offrono il meglio di te.
Qualcuno sa se è meglio così?
Abbandona il palazzo al fato e alla fortuna, abbandonalo!
Se gli artigli felini si impegnano a non lasciarti dormire
e non ti senti attratto dalle latrine.
Qualcuno sa se è meglio così?

Condanna all'esilio le mezze verità, condannale!
L’occidente è spaventato...
"Potrebbe trattarsi di magia sciamana."
Noi abbiamo già sentito dei pensieri così sciocchi
tra gli oceani dorati e tombe di sale.

Se non puoi credere nelle parole scritte
questo è stato un modo inutile di guidarci.
Qualcuno sa se è meglio abbandonare?

Guarda le condizioni in cui ci hanno lasciato,
guardale!
L’occidente è spaventato...
"Potrebbe trattarsi di magia sciamana."
Noi abbiamo già sentito dei pensieri così sciocchi
tra gli oceani dorati e tombe di sale.



Bendecida 2

en tu ausencia, las paredes
se pintarán de tristeza.
 y enjaularé mi corazón
entre tus huesos.


BENEDETTA 2

In tua assenza, le pareti
si dipingeranno di tristezza.
ed ingabbierò il mio cuore 
tra le tue ossa.


Bendecida

si la primera mirada es la que vale
- esto ya lo enseñan las madres -
recuparé la cordura
hacia una fosa común cosidos a preguntas.
   
agrio es el sabor de la noche en abandono.
será el día en que inicie el retorno.
me estorba la memoria,
los sentidos me distraen y se equivocan.
   
en las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa de las aguas de pokara,
"y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito".
   
nunca he confiado en los labios muy finos,
de ellos huyo como un fugitivo.
y amansas el oleaje
que rompe contra mis venas, purificas el aire.
   
en las aguas de la certeza
nos hicimos la promesa de las aguas de pokara,
"y el perfume que emane del sexo
se fundirá en nuevo grito".
   
de las brasas de una constelación
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna.
y de la tierra perdida en la infancia
al mundo perecedero,
bendecida fue la causa de mi fortuna.
   
algo que no me han consentido
y que ahora busco entre tus huesos,
algo que desde tan lejos
creí que no era,
creí que no era mi estilo.
   
cuando abandones tu sueño
sabrás que has muerto
y los gusanos siempre están hambrientos.
oriente no cree en el sarcasmo
que antaño nos gobernó,
soy el león domado.


BENEDETTA

Se il primo sguardo è quello che conta,
-questo è ciò che le madri hanno sempre insegnato-
 Io recupererò la mia saggezza
in una tomba comune, tormentati dalle domande.

E' amaro il sapore delle notti in bianco.
Questo sarà il giorno in cui inizierà il mio ritorno.
la memoria mi infastidisce, i miei sensi mi disturbano e mi ingannano .

Nelle acque della certezza
noi facemmo la promessa dei Laghi di Pokara:
"Ed il profumo che viene dal sesso si fonderà in un nuovo grido."

Io non ho mai avuto fiducia nelle labbra molto sottili,
 sono sempre scappato da esse come un fuggitivo.
Tu calmi l'ondosità che s’infrange contro le mie vene
e purifichi l'aria.

Nelle acque della certezza,
noi facemmo la promessa dei Laghi di Pokara:
"Ed il profumo che viene dal sesso si fonderà in un nuovo grido."

Dalle braci di una costellazione
al mondo transitorio,
fu benedetta la causa della mia fortuna.
E dalla terra persa nella mia infanzia
al mondo transitorio,
 fu benedetta la causa della mia fortuna.

Qualcosa che non mi hanno consentito
e che ora cerco tra le tue ossa,
qualcosa che era molto lontano
credetti che non fosse,
credetti che non fosse il mio stile.

Quando abbandonerai il tuo sogno
capairai di essere morto
ed i vermi sempre sono affamati.
L’oriente non crede nel sarcasmo
che ci governò anticamente,
io sono un leone ammaestrato.


La Alacena

  nube que tuve toda tragar
  hoy párpados hinchados te ciegan.
  brumaría las horas
  cansado y hambriento.
   
  vierte el cuello entre el hielo,
  deja que se humedezcan los labios,
  inunda la boca de amargo licor.
  arde, garganta.
   
  partida de dados en el almacén,
  miradas atentas se empujan.
  la sinceridad, enemiga del ganador,
  dilata el pasado y el porvenir.
   
   
  L’ARMADIO
   
  La nube che ho dovuto ingoiare. 
  Oggi tu sei accecato dalle tue palpebre gonfie.
  Annebbierei le ore
  esausto ed affamato
   
  Metti il tuo collo sul giaccio,
  lascia che si inumidiscano le labbra,
  riempiti la bacca con del liquore amaro.
  Lascia che la tua gola bruci.
   
  Partita d’azzardo nel magazzino, 
  sguardi attenti si spingono avanti.
  La sincerità, nemica del vincitore,  
dilata il passato ed il futuro.





Nessun commento:

Posta un commento